Tradución técnica e editorial do alemán e do inglés Corrección e revisión de textos en castelán e galego

I am a professional translator and proofreader for German and English into Galician and Spanish. After graduating in Translation and Interpreting from the University of Vigo, Spain, in 1998 , I moved to Germany where I worked as a commercial assistant and translator on the sector of mechanical engineering. That was the best way to get familiar with this specialized field and, particularly, with technical documentation. From 2002 to 2005, I worked as an in-house senior translator/proofreader for Star Servicios Lingüísticos in Barcelona. The management of multilingual translation projects, meeting standards of multinational clients, and the coordination of multidisciplinary teams - mostly translators, reviewers and designers - were part of my duties. I have been working now over the past eleven years as an independent translator. Most of my translations so far have dealt with corporate and technical documentation, including localization of webpages, as well as product marketing. I have also translated several literary works into Galician, mostly fiction novels both for adults as well as for young adults. I also keep tight contact with the University of Vigo, as external lecturer (Master in Translation for International Communication) and as mentor for senior students. Together with my colleagues of FRASESPAL, a research group on phraseography/lexicography at the University of Santiago de Compostela, we published 2013 “Idiomatik Deutsch-Spanisch” with Buske Verlag, Hamburg, a dictionary of idioms containing over 35 000 entries in German and their correspondences in Spanish. Being a member of the board of the Galician Association of Translators and Interpreters (AGPTI), I was appointed president in 2012 and held this position until early this year. December 2015 I obtained my PhD in Translation with a dissertation entitled "A tradución da fraseoloxía no xénero textual manual de instrucións na combinación lingüística alemán-español" dealing with the translation of technical phraseology in user manuals from German into Spanish.

Published translations:

  • 2017 von Horváth, Ödön, Mocidade sen deus (from German Jugend ohne Gott into Galician). Irmás Cartoné, Santiago de Compostela
  • 2017 Einstein, Albert, Verbo da teoría da relatividade restrinxida e xeral (from German Über die spezielle und allgemeine Relativitätstheorie). Consello da Cultura Galega, Santiago de Compostela
  • 2013 Schlieper, Birgit / Stahl, Nina, Ás veces quero morrer coa risa (from German Manchmal möchte ich mich totlachen into Galician). Editorial Galaxia, Vigo
  • 2010 Steiner, George, George Steiner en The New Yorker (from English George Steiner at the New Yorker into Galician together with Lara Domínguez & Saleta Fernández). Edicións Xerais de Galicia, Vigo
  • 2009 Kehlmann, Daniel, A fama: novela en nove historias (from German Ruhm. Ein Roman in neun Geschichten into Galician). Editorial Galaxia, Vigo
  • 2008 Baltscheit, Martin, O pequeno señor Paul (from German Der kleine Herr Paul und Der kleine Herr Paul macht Ferien into Galician). Edicións Xerais de Galicia, Vigo
  • 2008 Schlink, Bernhard, O retorno (from German Die Heimkehr into Galician). Editorial Galaxia, Vigo
  • 2007 Schubiger, Jürg / Hohler, Franz, Así comezou todo (from German Aller Anfang into Galician). Edicións Xerais de Galicia, Vigo
  • 2007 Ungerer, Tomi, Ningún bico para mamá (from German Kein Kuß für Mutter into Galician). Edicións Xerais de Galicia, Vigo
  • 2006 Kehlmann, Daniel, A medición do mundo (from German Die Vermessung der Welt into Galician). Editorial Galaxia, Vigo
  • 2004 Hoppe, Felicitas, «El picnic de los peluqueros» (from German “Picknick der Frisöre” aus Picknick der Frisöre into Spanish). Goethe Institut Barcelona, http://www.goethe.de/ins/es/bar/prj/lit/ahn/hop/les/esindex.htm.
  • 2004 Hoppe, Felicitas, «En el dobladillo» (from German “Am Saum” aus Picknick der Frisöre into Spanish). Goethe Institut Barcelona, http://www.goethe.de/ins/es/bar/pro/autoren/autores/sphoppe3/htm#
  • 2004 Zweig, Stefan, Novela de xadrez (from German Schachnovelle into Galician, together with Saleta Fernández Fernández). Ir Indo, Vigo

Main fields of expertise

Technical fields

  • Engineering and heavy machineries (esp. transmissions, injection molding machinery and extruders, pneumatics…)
  • Automation technology and electronics
  • Tools in general, esp. electrical and machine tools
  • Automotive engineering, agricultural machinery and heavy equipment (trucks, cranes, railway…)
  • Telecommunications
    Textual genres: user manuals, specifications, service and maintenance documentation, software, training resources…

Economics/corporative

  • Logistics
  • Compliance and human resources management
  • Marketing and eCommerce
    Textual genres: internal codes and regulations, corporative communication, advertising, web presence…

Others

  • Website localization
  • Health care and chemical products
  • Lab equipment
  • Renewable energies (esp. solar)
  • Commercial law, esp. contracts, general terms and conditions, license agreements
  • Literary translation (see section “Literary translation“)